Genesis 1:28 - What Does ‘Replenish the Earth’ Mean?
What Does ‘Replenish the Earth’ Mean?
The word ‘replenish’ cannot be used to support ideas about a
previous creation, which was destroyed. This article explains why.
Answer: No. The word ‘replenish’ occurs seven times in the
KJV: here in Genesis 1:28 (KJV), again in Genesis 9:1 (KJV) (both times in the
imperative), and five times in three major prophets in the passive and
causative forms. So does the Hebrew original in these cases really mean
‘re-fill’? But before getting into the Hebrew, we must ask why the KJV
translators used the verb ‘replenish’.
1. An examination of the Oxford English Dictionary (OED)
shows that the word was used to mean ‘fill’ from the thirteenth to the
seventeenth centuries. In no case quoted in these five centuries does it
unambiguously mean ‘re-fill’. The OED defines ‘replenish’ as having 10 meanings
throughout its history:
Replenished (adjective):
fully stocked; provided, supplied;
filled, pervaded;
physically or materially filled;
full, made full.
To replenish:
make full, fill, stock with, as in: ‘This man made the
Newe Forest, and replenyshed it with wylde bestes’ (AD1494);
inhabit, settle, occupy the whole of;
fill with food, satiate;
fill (space) with; fill (heart) with (a feeling);
i: fill up again; fill up (a vacant office) (AD1632);
become full, attain to fullness.
2. The English word comes through a lot of changes from
Latin pleo or repleo. There’s also the adjective plenus, ‘filled’. So we must
now trace the prefix re- and see what it means.
When the KJV was translated, ‘replenish’ was just a
scholarly word for ‘fill’.
In very old Latin it did mean ‘again’, but by the time the
Bible went into Latin it had lost some of this meaning. We see this in the
later French word remplir, which doesn’t mean ‘refill’, but ‘fill’. In late
Latin it was re-in-plere, and re- had already lost its basic idea of ‘again’.
In many other words it now meant ‘completely’ or ‘altogether’. Compare
‘research’, meaning to ‘search completely’.
We notice also that two of the meanings in history include
‘making full’. In similar English words we have this meaning: ‘refresh’ means
to make fresh; ‘relax’ to make lax; ‘release’ to make loose or free. But when
the KJV was translated, ‘replenish’ was just a scholarly word for ‘fill’. They
almost certainly came to use it because an old word ‘plenish’ was dying out.
We have seen that Latin re- originally meant ‘again’ but
then developed new overtones. Before the Bible was translated, repleo, the word
that gave us ‘replenish’, normally meant just ‘fill’. Here are some examples
from Latin authors:
fill up the number of (Livy)
what they lacked in votes they made up for in noise
(Ovid)
he filled the battlefield with men (before the battle)
(Livy)
fill veins with blood (Livy)
filled the crowd with his speech (Virgil)
civil law full of right knowledge (Cicero)
There’s another English word that comes from repleo. It is
‘replete’. We can say ‘I am replete’, using a politer word than ‘full up’ with
food. It doesn’t mean ‘full again’.
So my understanding of the word in the KJV is that
‘replenish’ then just meant ‘fill up’, though some hundred years later it began
to mean ‘refill’ when some scholars convinced people that re- should really
mean ‘again’. So in 1611 it’s quite clear the translators didn’t necessarily
convey anything about a second filling of the earth in Genesis 1:28 (KJV).
3. Now as to the Hebrew word itself: it is male’, the simple
verb ‘fill’. (Strong’s concordance No. 4390.) In its various forms it occurs
306 times in the Old Testament. Only seven times does the KJV translate it as
‘replenish’, but 195 times ‘fill’, ‘filled’ or ‘full’.
4. Other times it becomes ‘fulfil’ or has some idiomatic
meaning. Quite clearly the idea of refilling is completely absent from the Hebrew.
There’s no doubt on that score. So the English of the KJV is the only problem.
We all know that languages change over the years. So that’s the real
explanation of the misunderstanding about this verse that tells us that God
commanded the first humans to fill up completely the earth He had prepared for
them.
Finally, the proof is that the similar phrase in verse 22
has the translation ‘fill’ in the KJV. Here are the parallel cases
Verse 22: peru
u - rbu u - mil’u eth hammayim
be fruitful, and multiply, and
fill the waters
be fruitful, and multiply, and
replenish the earth.
The word translated ‘replenish’ (KJV) simply means ‘fill’ in
the Hebrew.
In the English of King James’ day, ‘replenish’ also usually
meant ‘fill’, not ‘refill’.
The word ‘replenish’ therefore cannot be used to support
ideas about a previous creation, which was destroyed. In any case, such
erroneous theories, invented in response to the ‘millions of years’ idea, must
hold to the unbiblical notion that there was death and suffering before Adam’s
sin.
Comments
Post a Comment